Статьи

✍ Нужно ли переводить апостиль?✍

Опубликовано

🧐👆 Во многих случаях проставление апостиля – это не конечный этап работы по легализации документа. Вам также понадобится заверенный перевод, так как ваш документ с апостилем будет составлен на государственном языке, которым не владеют чиновники страны-получателя документа.
🔻 Поэтому вместе с оригиналом часто требуется перевод апостилированного документа на официальный язык страны — получателя или даже на два языка (государственный (английский) и, например, русский)). При этом переводится сам документ и штамп апостиля со всеми подписями и печатью нотариуса.
🔹 Перевод апостилированного документа выполняется с последующим нотариальным заверением. Нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным переводчиком.
☑ Так, например, для доверенности или согласия в Россию, если оно выполнено на русском языке, нужен будет перевод апостиля и штампа нотариуса.
Для свидетельства о рождении или браке в США потребуется перевод не только апостиля, но и самого документа.
👀 Мы хотели бы обратить Ваше внимание, что существует множество мелких нюансов при проведении указанных процедур, которые, в конечном итоге, могут значительно повлиять на результат.
🆗 Сервис «Документы 24/7» предоставляет полный комплекс услуг, связанных с подготовкой и легализацией документов. Работать с нами легко и удобно! Мы гарантируем строгое соответствие действующему законодательству, высокое качество и надежность наших услуг. У вас остались вопросы? Пишите или звоните нам (Whats App/Viber/Telegram) по телефонам +17867600777 или +79017254924.С радостью на них ответим!

Добавить комментарий